1、沈復浮生六記的全文翻譯
沈復簡介
沈復的性格爽直,豪放自適,又不貪慕宦官的生活,因此從不參加科舉考試。他的妻子陳芸,是舅舅陳心餘的女兒,他穎慧能詩文,才思雋秀,是生長於舊社會里的新時代女性。
兩人伉儷情深,彼此心靈交流、心氣相通,可說是「神仙眷侶」。
而「浮生六記」可以說是沈復他的自傳,他選了六個主題來譜出他一生的哀樂,這六個主題,就是所謂的「六記」:
第一是「閨房記樂」,寫他夫妻間的情愛生活。
第二是「閑情記趣」,寫他生活中的閑情逸致。
第三是「坎坷記愁」,寫他家庭的變故。
第四是「浪遊記快」,記敘他到各地漫遊的樂趣。
第五是「中山記歷」,記敘他游歷琉球的見聞。
第六是「養生記道」,談他養生方面的心得。
現只存前四記,五、六兩記已經散佚了。
至於陳芸,只因她太馴良,只因她識字,只因她純真,就足以使她的公公把她逐出家庭了,悲劇也因此而產生了。
《浮生六記序》《浮生六記》—書,余於郡城冷攤得之,六記已缺其二,猶作者手稿也。就其所記推之,知為沈姓號三白,而名則已逸,遍訪城中無知者。其書則武林葉桐君刺史、潘麖生茂才、顧雲樵山人、陶芑孫明經諸人,皆閱而心醉焉。弢園王君寄示陽湖管氏所題《浮生六記》六絕句,始知所亡《中山紀歷》蓋曾到琉球也。書之佳處已詳於麖生所題。近僧即麖生自號,並以「浮生若夢人歡幾何」之小印,鈐於簡端。
譯文:浮生六記這本書,我購自郡城一個冷僻的書攤,六記已經缺失了其中兩記,尤其是作者的手稿啊(是說浮生六記的手稿這人拿到了,但缺了兩記)。就書中所記的內容推算,知道作者姓沈號三白,但名字是什麼已經逸失了(有字無名),我訪遍了這座小城也沒人知道這作者。這本書看過的人有武林刺史葉桐君,叫潘茂才的麖生,顧姓的雲樵山人,明經諸人陶芑孫,他們讀了之後都陶醉其中。弢園王君寄給我陽湖管氏所題《浮生六記》六絕句,由信中的內容,我才知道六記中遺失的《中山紀歷》曾到過琉球。書里的精彩處,麖生潘茂才已詳盡批註出來。我這個和尚就以麖生自號,並把「浮生若夢人歡幾何」的小印,蓋在這書的開始。
<閨房記樂>
距離我家一里路左右,醋庫巷裡面有一座洞庭君祠堂,俗稱水仙廟,裡面有曲折的迴廊,也有一些園林布置。每逢神仙的誕辰,各家分別定下迴廊中的一間,密密地懸掛統一樣式的玻璃燈,在廊子中間設立寶座,旁邊擺設桌子條案,上面放著花瓶,插上鮮花陳列著來比較高下。白天就是演戲,到了夜裡則是高低錯落地在瓶花之間插上蠟燭,叫做「花照」。燈光下百花爭妍,寶鼎中暗香浮動,真好像龍宮正在開夜宴。管事的有的奏樂唱歌,有的烹茶聊天,圍觀者象螞蟻般簇擁著,迴廊的滴水檐下面都立上欄桿劃定范圍。我被朋友們邀請去做插花布置,因而也就趕上了這樣的盛事。回家以後我向芸繪聲繪色地描述一番,芸說:「可惜我不是男人,不能去呀。」我說:「戴上我的帽子,穿上我的衣服,也是變女為男的方法呀。」於是就把她的頭發編成辮子,把細細的眉毛畫寬一些;戴上我的帽子,兩邊的鬢角稍微露出一點,還能夠掩飾;穿上我的衣服,長出一寸多,就在腰間折起來縫上,外面再穿上馬褂。芸說:「腳底下可怎麼辦呀?」我說:「街市上有賣蝴蝶鞋的,腳大腳小都可以穿,買來很容易,而且平時早晚也可以當作拖鞋用,不是很好嗎?」芸非常欣喜。到了晚飯後,裝扮完了,芸仿效男人拱手作揖、大步行走,練習了好半天,忽然變卦了,說:「我不去了。要是讓別人認出來多不方便呀,而且傳到父母耳朵里也不成呀。」我就鼓動她說:「廟里邊那些管事兒的誰不了解我呀?即使被認出來也不過一笑了之。我母親現在在九妹夫家裡,我們悄悄地去悄悄地回,她怎麼能知道呢?」芸對著鏡子一照,止不住地大笑。我硬拉著她,悄悄地去了。在廟里游遍了,也沒有認出她是女子的,有人問這是誰,我就說是我的表弟,彼此拱拱手就完了。最後到了一個地方,那裡有一個少婦一個幼女坐在寶座後面,那是一個姓楊的管事人的家屬。芸忽然快步走過去想問候她們,身子一歪,下意識地按了一下那個少婦的肩膀,旁邊的丫頭仆婦生氣地站起來說:「你這個二流子什麼東西,怎麼這么沒規矩?」我趕快試探著找詞兒來遮掩,芸看見他們來勢洶洶,就馬上摘下帽子,抬起腳來讓她們看,說:「我也是女人呀。」眾人都愕然了,氣也消了,高興地挽留我們吃茶點,還叫來一頂轎子把芸送回去了。
吳江的錢師竹病故了,我父親捎信回來,讓我去弔唁。芸私下裡對我說:「去吳江必定經過太湖,我想跟你一起去,開闊一下眼界。」我說:「我正在擔心一個人去孤孤單單的呢,要能帶你一起去,當然好了,可是沒有什麼借口呀。」芸說:「我就說回娘家看母親去。你先上船,我跟著就到。」我說:「要是這樣,那就等回來的路上在萬年橋下停船,我跟你乘涼待月,來續一續滄浪亭的風雅。」這一天是六月十八日,早晨天氣很涼爽,我帶著一個僕人先到了胥江渡口,上船等著。芸果然坐一乘小轎來了。解開纜繩出發,穿過虎嘯橋,水上風帆,空中沙鷗,漸漸展現出來,湖水跟藍天一個顏色。芸說:「這就是所謂的太湖吧? 今天我見到了天地的廣闊,這輩子沒有白活呀!想想深閨裡面的女人有多少終身也沒見過這種景象的呀!」我們說著閑話,沒過多長時間,就看見對岸的楊柳在風中搖擺,已經到了吳江城。
我登上岸到錢家拜祭亡靈之後,回來一看,船艙裡面空空的。我連忙問船夫,船夫用手一指,說:「你沒看見長橋那邊柳蔭下面,那個看魚鷹捕魚的人嗎?」原來芸早就跟船家的女兒上岸了。我走到她們後面時,芸還汗津津的倚著船家女在那裡看得出神。我拍著她的肩膀說:「衣服都濕透了!」芸回頭說:「我怕錢家有人會到船上來,所以就暫時躲出來了。你怎麼回來的這么快呀?」我笑著說:「就是打算來捉逃犯呀。」於是我們就一起上船了。船回程到萬年橋下的時候,太陽還沒有落山,船艙的窗戶都落下來,清風徐徐吹來,我們在艙中手持紈扇,身著羅衫,切開一個西瓜,解解暑氣。片刻之後晚霞就映紅了橋身,暮靄籠罩岸邊的柳樹漸漸隱沒了,月亮就要升起來了,漁船上的燈火已經布滿江邊了。我讓僕人跟船夫到船尾去喝酒。船家女兒名叫素雲,跟我有過喝酒的交情,人也相當不俗氣,就招呼過來跟芸坐在一起。船頭不點燈,等月亮上來我跟芸用射覆為酒令痛快地喝起酒來。素雲眨著雙眼專注地聽了半天, 說:「酒令我都很熟悉的,可是從來沒見過這種酒令,希望能教教我。」芸聽了她的話就給她講解,結果她還是茫然不解。我笑著說:「女老師先別說了,我有打個比方,你們就明白了。」芸說:「你打什麼比方呀?」 我說:「仙鶴擅長跳舞而不能耕田,牛擅長耕田而不能跳舞,事物的本性就是這樣,老師打算反過來教它們,不是太累了嗎?」素雲笑著捶我的肩膀,說:「你罵我呀!」芸宣布說:「只許動口,不許動手!違犯的罰一大杯酒。」素雲酒量大,滿滿地斟了一杯,一飲而盡。我說:「動手只允許摸索,不準捶人。」芸笑著拉起素雲放在我的懷里,說:「讓你痛痛快快地摸吧。」我說:「你不是明白人呀, 摸索在於有意無意之間的接觸而已, 摟在懷里亂摸一氣,那是鄉下佬兒乾的事兒。」她們兩人四個鬢角都插著茉莉花,這時被酒氣一蒸,再夾雜著出汗散發出的臉上的粉香頭上的油香,香氣撲鼻,我嘲笑說 :「小人的臭味充滿船頭,真讓人惡心。」素雲忍不住攥緊拳頭不停地捶我,說:「誰讓你拚命的聞呢?」芸大喊:「犯規,罰兩大杯!」素雲說:「他又罵我是小人,我不該捶他嗎?」芸說:「他所說的小人,是有原因的,你幹了這兩杯酒,我會告訴你。」素雲就連幹了兩杯,芸才把在滄浪亭舊居乘涼的事兒告訴她。素雲說:「要是這樣,還是真錯怪他了,該當再罰。」就又幹了一杯酒。芸說:「早就聽說素娘很會唱歌,能讓我聽聽你美妙的歌聲嗎?」素雲就用象牙筷子敲著小碟伴奏,唱起來了。芸非常欣喜,痛快地喝起酒來,不知不覺酩酊大醉,就坐著轎子先回家了。我又跟素雲喝著茶聊了一會兒,才踏著月光回家了。當時我們是寄居在朋友魯半舫家裡的蕭爽樓中,過了幾天,魯太太誤聽傳聞,悄悄地告訴芸說:「我聽說前幾天在萬年橋底下,你老公帶著兩個妓女在船上喝酒,你知道嗎?」芸說:「有這么回事兒,其中一個就是我。」接著就把一起出遊的前前後後詳細地告訴她了,魯太太大笑,這才放心地走了。
《浮生六記》卷四浪遊記快
乘騎至華陰廟。過華封里, 即堯時三祝處。廟內多秦槐漢柏,大皆三四抱,有槐中抱拍而生者,柏中抱槐而生者。殿廷 古碑甚多, 內有陳希夷書「福」、「壽」字。華山之腳有玉泉院,即希夷先生化形骨蛻處。 有石洞如斗 室,塑先生卧像於石床。其地水凈沙明,草多絳色,泉流甚急,修竹繞之。洞外 一方亭,額 曰「無憂亭」。旁有古樹三棟,紋如裂炭,葉似槐而色深,不知其名,土人即呼 曰「無憂 樹」。太華之高不知幾千仞,惜未能裹糧往登焉。歸途見林柿正黃,就馬上摘食 之,土人呼 止弗聽,嚼之澀甚,急吐去,下騎覓泉漱口,始能言,土人大笑。蓋柿須摘下煮 一沸,始去 其澀,余不知也。 十月初,琢堂自山東專人來接眷屬,遂出潼關,由河南入魯。山東濟南府城 內,西有大 明湖,其中有歷下亭、水香亭諸勝。夏月柳陰濃處,菡萏香來,載酒泛舟,極有 幽趣。余冬 日往視,但見衰柳寒煙,一水茫茫而已。趵突泉為濟南七十二泉之冠,泉分三眼 ,從地底怒 涌突起,勢如騰沸。凡泉皆從上而下,此獨從下而上,亦一奇也。池上有樓,供 呂祖像,游 者多於此品茶焉。明年二月,余就館萊陽。至丁卯秋,琢堂降官翰林,余亦入都 。所謂登州 海市,竟無從一
譯文:騎馬到華陰廟。過華封里,就是堯的時候舉行隆重祭祀的地方。廟里多松柏古木,三四抱那麼粗,更有柏、槐生成一體的。殿庭多古碑,裡面還有陳摶老祖寫的「福」、「壽」字。華山腳下的玉泉院,據說就是陳摶老祖脫骨化形,登仙而去的地方。在個象小房間的山洞裡,還塑有陳摶老祖的卧像。此處沙明水凈,草多紫紅,激流淙淙,修竹環翠。洞外有個方亭子,上書「無憂亭」,亭邊三株古木,樹皮紋路縱橫,葉象槐樹只是顏色更深些,當地人說叫「無憂樹」。
華山之高,聳立千仞,可惜沒備足吃喝好去爬山遊玩。回來的路上經過片柿子林,看柿子正黃,摘來就吃,當地人說不能吃,沒聽他的。咬到嘴才知道澀的厲害,口舌發木,連忙吐掉,又找水漱口,這才說話利索,還惹的當地人笑話我。
原來,這柿子摘下來要下一遭滾水才能去澀,我又不知原委,鬧了笑話。
10月初,石韞玉從山東派人來接家眷,我也跟著一起出潼關,取道河南望山東去。山東濟南城內靠西有大明湖,湖中有歷下亭、水香亭等處景緻,夏天的時候,柳陰濃密,荷香幽幽,如果載酒泛舟,實在是風雅之極。可惜我去的不是時候,只見殘柳嶙嶙,寒水生煙,一片茫茫天地。
濟南有72泉,趵突泉當數第一。泉水分成三股,從地下噴涌,就象燒開了一樣。一般的泉水大都從高處流下,單單此處是從地下噴出來的,算的上是一稀罕事物。泉池上有樓閣,供奉有呂洞賓,遊人多在這里品茶。
次年2月,我到山東萊陽做幕僚。丁卯秋,石韞玉遭彈劾,丟了山東按察使的官,降職翰林院編修,我也就跟他一道回了京城。傳說中的登州海市蜃樓,可惜也沒能看上。
沈復所謂「浪遊」,並不是昆侖俠下山——住必上房,食不厭精。沈復「浪遊」是為了打工。那時節沒有報紙刊登招聘廣告,全靠人託人介紹入幕坐館。又無勞動合同保障,一不小心開罪東家或遭同儕排擠,只得卷鋪蓋回家。在此人生困境下,沈復猶能寄情山水,所謂「輪蹄處處逐煙霞」,確實難能可貴。如今有佳山佳水之處無工可打,有工可打處必熱鬧不堪,想「浪遊」也不可得了。
潘近僧《浮生六記》序中詠道:「眼底煙霞付筆端,忽耽冷趣忽濃歡;畫船燈火層寮月,都作登州海市觀。」沈復愛「冷趣」,愈是人稀鳥寂、山幽地僻之處,游興愈熾。沈復也愛「濃歡」,南下廣州,在沙面揚幫花船上冶遊而樂不思吳。
……寮適無客。(寮者,船頂之樓。)鴇兒笑迎,曰:「我知今日貴客來,故留寮以相待也。」余笑曰:「姥真荷葉下仙人哉!」遂有平頭移燭相引,由艙後,梯而登,宛如斗室,旁一長榻,幾案俱備。揭簾再進,即在頭艙之頂,床亦旁設,中間方窗嵌以玻璃,不火而光滿一室,蓋對船之燈光也。衾帳鏡奩,頗極華美。喜兒曰:「從台可以望月。」即在梯門之上,疊開一窗,蛇行而出,即後梢之頂也。三面皆設短欄,一輪明月,水闊天空。縱橫如亂葉浮水面者,酒船也;閃爍如繁星列天者,酒船之燈也;更有小艇梳織往來,笙歌弦索之聲雜以長潮之沸,令人情為之移。余曰:「『少不入廣』,當在斯矣!」 惜余婦芸娘不能偕游至此。……
在沈復的時代,無功名職守的平民狎妓並不存在有違綱紀倫常的問題,卷一中芸娘甚至「盟妓」為夫君作伐牽線。時至今日,廣東得改革開放之先機,日夕為銷金之地,卻再也見不到沈復筆下之潮聲燈影里的沙面月夜了。因此,我搜盡枯腸,再也想不出比潘詩「畫船燈火層寮月」更好的句子,只得掠他人之美了。末句「春夢無痕客為家」,兼集蘇東坡「事如春夢了無痕」詩意和李後主「夢里不知身是客」詞意。
[編輯本段]文章簡介
童趣, 即兒童的情趣。 本文選自《浮生六記·閑情記趣》卷六
其主要特點就是天真爛漫,純潔無邪,活潑可愛,無憂無慮,無牽無掛。兒童一般都是有童趣的,隨著年齡的增長,閱歷的深厚,人變成熟、穩重了,也有城府、有心計了,童趣也就盪然無存了,所以,童趣也是兒童最可寶貴的財富。
亦有《童趣》一文,稍微改編後收錄於人教2001版初一上冊語文課本第5課
一種平常的景象或事物,通過想像和聯想,會變成美麗而又奇特的東西。
[編輯本段]原文
余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫。見藐小之物,必細察其紋理,故時有物外之趣。
夏蚊成雷,私擬作群鶴舞於空中。心之所向,則或千或百,果然鶴也;昂首觀之,項為之強。又留蚊於素帳中,徐噴以煙,使之沖煙而飛鳴,作青雲白鶴觀,果如鶴唳雲端,為之怡然稱快。
余常於土牆凹凸處,花台小草叢雜處,蹲其身,使與台齊;定神細視,以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為丘,凹者為壑,神遊其中,怡然自得。
一日,見二蟲鬥草間,觀之,興正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一癩蝦蟆,舌一吐而二蟲盡為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然一驚。神定,捉蝦蟆,鞭數十,驅之別院。
上面的是語文書里的原文,以下是《浮生六記》里的原文:
余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫。盛藐小微物;必細察其紋理,故時有物外之趣。
夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空,心之所向,則或千或百果然鶴也。昂首觀之,項為之強。又留蚊於素帳中,徐噴以煙,使其沖煙飛鳴,作青雲白鶴觀,果如鶴唳雲端,怡然稱快。於土牆凹凸處、花台小草叢雜處,常蹲其身,使與台齊,定神細視,以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為丘,凹者為塹,神遊其中,怡然自得。
一日,見二蟲鬥草間,觀之,興正濃,忽有龐然大物拔山倒樹而來,蓋一癩蝦蟆也,舌一吐而二蟲盡為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然一驚,神定,捉蝦蟆,鞭數十,驅之別院。
註:「蝦」讀"há"
「強」與「僵」同音(jiang),指僵硬的意思。
[編輯本段]譯文
回憶起我小時候,視力特別好,能睜大眼睛直視太陽,能看清秋天鳥兒新生出的最纖細的羽毛,只要見到細微的東西一定要仔細察看它的紋理,因此常常產生超出世俗生活之外的樂趣.
夏天的傍晚,蚊子成群地飛,嗡嗡的叫聲像雷鳴,我暗暗地把它們比作一群在空中飛舞的仙鶴,心裡這樣想,那成百上千的蚊子,果然都變成鶴了。我昂著頭看,脖子也累得發僵了.我又把蚊子留在未染色的帳子里,慢慢地用煙噴它們,讓它們沖著煙霧而飛叫,我把這個景象比作"青雲白鶴"的景觀,果然它們就像白鶴一樣在雲端飛鳴,我為此高興得不停地拍手叫好.
我常常在凹凸不平的土牆邊、花台旁和小草叢生的地方,蹲下身來,讓身子和花台一樣高;聚精會神地仔細觀察,把草叢看作樹木,把蟲蟻想像成野獸,把凸起的土地比作山丘,把低窪的地方當成壕溝,我便在其中安閑地神遊.
有一天,我看見兩個小蟲在草間爭斗,我就仔細觀察,看得興致正濃時,突然有個龐然大物,掀倒"山"壓倒"樹"地走來,原來是一隻癩蛤蟆,它舌一吐,兩只小蟲就全被它吞掉了.當時我年幼,正在出神地看那兩只小蟲爭斗,癩蛤蟆的到來不覺讓我猛然一驚.等我神情安定下來,便捉住了這蛤蟆,抽了它幾十鞭子,把它趕到別的院子里去了.
1、節選自《浮生六記·閑情記趣》(自傳性散文)。題目是編者加的。沈復(1763-1825)字三白,號梅逸,長洲(現在江蘇蘇州)人,清代文學家。
2、稚:幼小。
3、張目:睜大眼睛。
4、秋毫:鳥類到了秋天,重新生出來的非常纖細的羽毛。後用來比喻最細微的事物。
5、藐:小。
6、物外:這里指超出事物本身。
7、項:脖頸,頸。
8、強:通「僵」,僵硬的意思。
9、素帳:未染色的帳子。
10、徐:慢慢地。
11、唳:鳥鳴。
12、怡然自得:形容安適愉快而滿足的樣子。怡然,安適、愉快的樣子。
13、細;仔細。
14、興:興趣。
15、方;正。
註:脖頸的「頸」讀「gěng」
物外之趣的三件事:1.夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空。心之所向,則或千或百果然鶴也。昂首觀之,項為之強。又留蚊於素帳中,徐噴以煙,使其沖煙飛鳴,作青雲白鶴觀,果如鶴唳雲端,怡然稱快。 2.於土牆凹凸處,花台小草叢雜處,常蹲其身,使與台齊,定目細視。以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為邱,凹者為壑,神遊其中,怡然自得。 3.一日,見二蟲鬥草間,觀之,興正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一癩蛤蟆也。舌一吐而二蟲盡為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然驚恐;神定,捉蛤蟆,鞭數十,驅之別院
坎坷記愁
人生坎坷何為什麼呢?往往都是自已作孽,我卻不是這樣,多感情重承諾,直爽不受拘束,轉而為此受拖累。何況我父親稼夫慷慨豪俠,以別人的難處當作急事來辦、幫助別人辦成事、幫助別人嫁女兒、撫養別人的孩子,數也數不清,花錢就像扔土塊一樣,多是為了其他人。我們夫婦在家中,偶爾有需要花錢的地方,免不了要去典當東西。開始就拆了東牆補西牆,然後就發現去不足出。諺語說:「居家過日子,沒有錢不行。」先是讓小人們一番議論,後又引起同屋人的譏諷。「女子沒有才能就是品德」,真是千古至理名言啊!芸雖然是長者可是排行老三,所以上上下下的都喊她叫「三娘」。後來忽然喊她「三太太」,開始是戲喊,後來成習慣,甚至尊卑長幼,都以「三太太」叫她,這大概是家庭要有什麼變化吧?
乾隆乙巳年間,隨侍候我父親在海寧的官門中。我在給家中的信中附寄了小函,我父親說:「媳婦既能寫東西,你娘的回信就讓她寫了。」後來家庭偶然有閑言碎語,我母親懷疑是芸敘述事不恰當,就不再讓她代筆。我父親看見信不是芸寫的,就問我說:「你媳婦病了?」我就寫一封信問她,好也不回信。時間長了,我父親生氣說:「想必是汝你媳婦不屑於代筆罷了!」等到我回家,問好原因,想讓她說,芸就著急地讓我停止說:「寧可讓公公譴責,不要讓婆婆不高興。」到最後也不去爭辯。
當是時,孤燈一盞,舉目無親,兩手空拳,寸心欲碎。綿綿此恨,曷其有極!
承吾友胡省堂以十金為助,余盡室中所有,變賣一空,親為成殮。嗚呼!芸一女流,具男子之襟懷才識。歸吾門後,余日奔走衣食,中饋缺乏,芸能纖悉不介意。及余家居,惟以文字相辯析而已。卒之疾病顛連,齎恨以沒,誰致之耶?余有負閨中良友,又何可勝道哉?!奉勸世間夫婦,固不可彼此相仇,亦不可過於情篤。話雲「恩愛夫妻不到頭」,如余者,可作前車之鑒也。
在那個時候,只有孤燈一盞陪著我,放眼四望舉目無親,兩手空空一無所有,我的心都像是要碎了。此恨綿綿,什麼時候才是個頭啊?
多虧了我朋友胡省堂資助了我十金,我把家裡所有的東西,都變賣一空,親自為芸娘辦喪事。嗚呼!芸娘一個女流之輩,卻具有男子的胸懷和才具見識。嫁到我嫁之後,我每天為了生活奔走,但依然貧困,囊中羞澀,芸娘能夠都體諒理解,絲毫不介意。平時在家,也只是以文字相互辨析而已。結果因為一直生病,滿懷著遺憾的亡故了,是誰導致了這一切?我有負芸娘這個賢妻良友,又哪能說得完呢?奉勸世界上的夫妻,不但不可以彼此相互仇恨,也不可過於情深意篤。俗話說:「恩愛的夫妻不到頭」,像我(和芸娘這一對)這樣的,可以作為前車之鑒。
盡力了!
2、沈復 百科
3、沈復的介紹
沈復(1763年—1825年),字三白,號梅逸,清乾隆二十八年生於長洲(今江蘇蘇州)。乾隆四十二年(1777年)隨父親到浙江紹興求學。乾隆四十九年(1784年),乾隆皇帝巡江南,沈復隨父親恭迎聖駕。後來到蘇州從事酒業。他的朋友向他借錢,攜資逃跑,後來父以「結盟娼妓」為由,將三白逐出。其妻陳氏,名芸,字淑珍,多愁善感,「其形削肩長項,瘦不漏骨,眉彎目秀,顧盼神飛,唯兩齒微露;似非佳相。」,不受公婆喜愛。
嘉慶十三年(1808年)著《浮生六記》自傳體小說。
《浮生六記》共六卷,每卷皆有小題,依次是《閨房記樂》《閑情記趣》《坎坷記愁》《浪遊記快》《中山記歷》《養生記道》。今存前四記。作者以純朴的文筆,記敘自己大半生的經歷,歡愉處與愁苦處兩相對照,真切動人。書中描述了他和妻子陳芸志趣投合,伉儷情深,願意過一種布衣蔬食而從事藝術的生活,由於封建禮教的壓迫與貧困生活的煎熬,終至理想破滅,經歷了生離死別的慘痛。作者繼宋代李清照《金石錄後序》及明代歸有光《項脊軒志》之後,在《浮生六記》中以較長的篇幅記述了夫婦間的家庭生活,在中國古代文學作品中實屬稀見。書中對山水園林、飲食起居均有獨到的評述。
清道光年間,楊引傳在蘇州冷攤上得到此書手稿,其時後兩記已亡佚。道光二十九年(1849)王韜曾為之寫跋,稱贊此書「筆墨之間,纏綿哀感,一往情深」。光緒三年(1877)楊引傳交上海申報館以活字版排印,距成書已70年。1935年世界書局出版的《美化名著叢刊》收有《足本浮生六記》,所補兩記均是偽作。
林語堂在《浮生六記》英譯本後序說:「沈三白之妻芸娘,乃是人家最理想的女人。」沈三白有一子,沈逢森,早夭。
~~
4、沈復的文學作品有哪些?
《浮生六記,《浮生六記》共六卷,每卷皆有小題,依次是《閨房記樂》《閑情記趣》《坎坷記愁》《浪遊記快》《中山記歷》《養生記道》。
5、沈復的全部介紹
●沈復(1763年—1825),字三白,號梅逸,清乾隆二十八年生於長洲(今江蘇蘇州)。乾隆四十二年(1777年)隨父親到浙江紹興求學。乾隆四十九年(1784年),乾隆皇帝巡江南,沈復隨父親恭迎聖駕。後來到蘇州從事酒業。
嘉慶十三年(1808年)著《浮生六記》自傳體小說。
●沈復(1763~ ?)中國清代文學家。字三白,號梅逸。江蘇蘇州人。一生為幕僚。《浮生六記》是其自傳體散文。記敘了他與妻子陳芸志趣投合,情感深厚,願意過一種布衣素食而從事藝術的生活,但因封建禮教的壓迫和貧苦生活的磨難,理想終未實現,經歷了生離死別的慘痛。這種記述夫婦間家庭生活的題材,在中國古代文學作品中確屬罕見。《浮生六記》原有六記,現存四記:《閨房記樂》、《閑情記趣》、《坎坷記愁》、《浪遊記快》。後兩記《中山記歷》、《養生記道》已失傳。1935年世界書局出版的《足本浮生六記》,後兩記是偽作。此書有多種版本。以俞平伯校點本為佳,附有《浮生六記年表》。有英、法、德、俄等多種譯本。
●沈復(1763—約1807)字三白,江蘇蘇州人。沈復既非秀才舉人,也非文人墨客,他出身於「衣冠之家」,師讀書,但後習幕經商,後又賣畫為生,浪跡四海。《浮生六記》是他的一部自傳體作品。書共六篇,故名「六記」。今已逸其二,書中記閨房之樂,見琴瑟相和、繾綣情深;記閑情雅趣,見貧士心性、喜惡愛憎;記人生坎坷,見困頓離合、人情世態;記各地浪遊,見山水名勝、奇聞趣觀。中國現代文學大師林語堂曾將《浮生六記》翻譯成英文介紹到美國,也得到如俞平伯等名家的贊譽。
●沈復,生於清乾隆三十年(1765年),卒年不詳。字三白,長洲(現在江蘇蘇州)人。工詩畫、散文。至今未發現有關他生平的文字記載。據《浮生六記》來看,他出身於幕僚家庭,沒有參加過科舉考試,曾以賣畫維持生計。與妻陳芸感情甚篤,因遭家庭變故,夫妻曾旅居外地多年,歷盡坎坷。妻死後,他去四川充任幕僚。此後情況不明。
《浮生六記》共六卷,每卷皆有小題,依次是《閨房記樂》《閑情記趣》《坎坷記愁》《浪遊記快》《中山記歷》《養生記道》。據考證,最後兩卷系偽作,文字亦不如前。
★浮生六記
《浮生六記》是清朝長洲人沈復(字三白,號梅逸)著於嘉慶十三年(1808年)的自傳體小說。清朝王韜的妻兄楊引傳在蘇州的冷攤上發現《浮生六記》的殘稿,只有四卷,交給當時在上海主持申報聞尊閣的王韜,以活字板刊行於1877年。「浮生」二字典出李白詩《春夜宴從弟桃李園序》中「夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?」。
版本
聞尊閣板《浮生六記》是最早的鉛印板,有楊引傳序和「尊聞閣王」王韜跋。楊引傳序言中說「六記已缺其二」。王韜曾說少時(1847年前)曾讀過這本書,可惜沒有抄寫副本,流亡香港時,常常懷念它。王韜在1877年為尊聞閣版所寫的的跋中沒有說少時曾見過全本。
1936年林語堂將《浮生六記》四篇翻譯成英文,分期連載於《天下》月刊。後來又出版漢英對照單行本,並作長序言。林語堂在序言中寫道「芸,我想,是中國文學上一個最可愛的女人。」還猜想「在蘇州家藏或舊書鋪一定還有一本全本」。
過後不久蘇州冷攤上便來出現「全抄本」,有卷五卷六,實為後人偽作。
俞平伯曾根據《浮生六記》的前四篇作《浮生六記年表》。
《浮生六記》目錄
卷一 閨房記樂
卷二 閑情記趣
卷三 坎坷記愁
卷四 浪遊記快
卷五 中山記歷
卷六 養生記道
世界各國譯本
此書有多種文字的譯本。可查有三種英譯本,還有德、法、丹麥、瑞典、日本、馬來譯本各一。
沈復,字三白,清蘇州(今江蘇省吳縣)人。生於乾隆二十八年(西元1763年)卒
年不詳。但據浮生六記所著《浮生六記》中<浪遊記快>所記事終於嘉慶十二年
(西元1807年)秋,由是推之,他的去世必在這年以後。
沈復的性格爽直,落拓不羈,不事科舉,不慕宦仕宦,以行商、畫客、幕僚、
名士終身。他的太太陳芸,字淑珍,跟他同歲,穎慧能詩文,才思雋秀。他們
伉儷情篤,在淳樸恬淡的生活中,另有怡然自得的天地。一生事跡,見於所著
《浮生六記》,現僅存四記,包含<閑情記趣>、<閨房記樂>、<坎坷記愁>、
<浪遊記快>。典出李白「浮生若夢,為歡幾何?」
沈復(三白)記述種蘭往事,說及友人贈他一盆荷瓣素心蘭,他珍同拱璧。
不到兩年,忽然枯萎了!原來有人也很愛蘭,欲分享而不得,逐用沸水把蘭
害死。沈復一氣之下,從此「誓不植蘭」。一如此大發脾氣。實在不合衛
生。別人犯了錯,卻拿自己承受折磨;何其笨也!他不應「誓不植蘭」,而
該「努力植蘭」;把蘭花遍植園中,一可以成全自己愛蘭的心願,二可以氣
煞那個害蘭的壞蛋,不亦快哉!
我第一次看《浮生六記》是1980年前後,當時就很喜歡,用楊序裡面的話來說,是「閱而心醉焉」。後來也時不時拿出《浮生六記》來翻一翻。
前年我有機會去華東旅遊,在蘇州住了一晚,當晚我特地去滄浪亭旁邊找沈復舊居。從東吳大道拐進去,一條幾米寬的小路,是滄浪路。走進去幾十米,隔一條小河,對面是滄浪亭公園,有橋可通。公園晚上不開門,進不去,那一帶又沒有路燈,黑得很。我問路上一對情侶,知不知道《浮生六記》作者沈復故居的位置,他們說不知道,看樣子兩位連《浮生六記》這么一本書也不知道。再往前走一點,緊靠滄浪亭,有一棟很大的紀念館,是一位畫家的,我記得是顏文梁的紀念館。我轉到紀念館後面,那裡是一片密集的老房子,民居,巷子大概只有兩三米寬。我隨便走進一戶開旅店的人家,跟裡面看店的老人家談了一陣,後來他兒子也出來跟我聊了幾句。他們都不知道《浮生六記》,不知道沈復。說起顏文梁,他們顯得很驕傲,說老人家小時候親眼見過顏文梁。我又問起《浮生六記》裡面提到過的倉米巷,他們說的確有這么一條巷子,不過前幾年舊城改造,巷子已經沒有了。這是我當晚唯一的收獲。
聽說以前林語堂去找過一次沈復故居,也沒有找到。看來沈復的故居是沒有了。蘇州這地方文物太多,政府可能根本沒把沈復這么個從來沒有得過功名的小人物放在眼裡。
6、沈復的平身經歷
沈復
●沈復(1763年—1825),字三白,號梅逸,清乾隆二十八年生於長洲(今江蘇蘇州)。乾隆四十二年(1777年)隨父親到浙江紹興求學。乾隆四十九年(1784年),乾隆皇帝巡江南,沈復隨父親恭迎聖駕。後來到蘇州從事酒業。
嘉慶十三年(1808年)著《浮生六記》自傳體小說。
●沈復(1763~ ?)中國清代文學家。字三白,號梅逸。江蘇蘇州人。一生為幕僚。《浮生六記》是其自傳體散文。記敘了他與妻子陳芸志趣投合,情感深厚,願意過一種布衣素食而從事藝術的生活,但因封建禮教的壓迫和貧苦生活的磨難,理想終未實現,經歷了生離死別的慘痛。這種記述夫婦間家庭生活的題材,在中國古代文學作品中確屬罕見。《浮生六記》原有六記,現存四記:《閨房記樂》、《閑情記趣》、《坎坷記愁》、《浪遊記快》。後兩記《中山記歷》、《養生記道》已失傳。1935年世界書局出版的《足本浮生六記》,後兩記是偽作。此書有多種版本。以俞平伯校點本為佳,附有《浮生六記年表》。有英、法、德、俄等多種譯本。
●沈復(1763—約1807)字三白,江蘇蘇州人。沈復既非秀才舉人,也非文人墨客,他出身於「衣冠之家」,師讀書,但後習幕經商,後又賣畫為生,浪跡四海。《浮生六記》是他的一部自傳體作品。書共六篇,故名「六記」。今已逸其二,書中記閨房之樂,見琴瑟相和、繾綣情深;記閑情雅趣,見貧士心性、喜惡愛憎;記人生坎坷,見困頓離合、人情世態;記各地浪遊,見山水名勝、奇聞趣觀。中國現代文學大師林語堂曾將《浮生六記》翻譯成英文介紹到美國,也得到如俞平伯等名家的贊譽。
●沈復,生於清乾隆三十年(1765年),卒年不詳。字三白,長洲(現在江蘇蘇州)人。工詩畫、散文。至今未發現有關他生平的文字記載。據《浮生六記》來看,他出身於幕僚家庭,沒有參加過科舉考試,曾以賣畫維持生計。與妻陳芸感情甚篤,因遭家庭變故,夫妻曾旅居外地多年,歷盡坎坷。妻死後,他去四川充任幕僚。此後情況不明。
《浮生六記》共六卷,每卷皆有小題,依次是《閨房記樂》《閑情記趣》《坎坷記愁》《浪遊記快》《中山記歷》《養生記道》。據考證,最後兩卷系偽作,文字亦不如前。
★浮生六記
《浮生六記》是清朝長洲人沈復(字三白,號梅逸)著於嘉慶十三年(1808年)的自傳體小說。清朝王韜的妻兄楊引傳在蘇州的冷攤上發現《浮生六記》的殘稿,只有四卷,交給當時在上海主持申報聞尊閣的王韜,以活字板刊行於1877年。「浮生」二字典出李白詩《春夜宴從弟桃李園序》中「夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?」。
版本
聞尊閣板《浮生六記》是最早的鉛印板,有楊引傳序和「尊聞閣王」王韜跋。楊引傳序言中說「六記已缺其二」。王韜曾說少時(1847年前)曾讀過這本書,可惜沒有抄寫副本,流亡香港時,常常懷念它。王韜在1877年為尊聞閣版所寫的的跋中沒有說少時曾見過全本。
1936年林語堂將《浮生六記》四篇翻譯成英文,分期連載於《天下》月刊。後來又出版漢英對照單行本,並作長序言。林語堂在序言中寫道「芸,我想,是中國文學上一個最可愛的女人。」還猜想「在蘇州家藏或舊書鋪一定還有一本全本」。
過後不久蘇州冷攤上便來出現「全抄本」,有卷五卷六,實為後人偽作。
俞平伯曾根據《浮生六記》的前四篇作《浮生六記年表》。
《浮生六記》目錄
卷一 閨房記樂
卷二 閑情記趣
卷三 坎坷記愁
卷四 浪遊記快
卷五 中山記歷
卷六 養生記道
世界各國譯本
此書有多種文字的譯本。可查有三種英譯本,還有德、法、丹麥、瑞典、日本、馬來譯本各一。
英譯本
最早的英譯本是1936年林語堂的漢英對照本,後來英國牛津大學出版社 在1960年出版《浮生六記》英譯本。八十年代又有企鵝出版社的白倫和江素惠的英譯本。該譯本將由江蘇南京譯林出版社作為「大中華文庫」之一種出版。
Six Chapters of a Floating Life;林語堂譯。
CHAPTERS FROM A FLOATING LIFE The Autobiography of a Chinese Artist. tr. Black, Shirley M. Oxford University Press, 1960
Six Records of a Floating Life: Shen Fu; Pratt, Leonard; Su-Hui, Chiang。New York: Viking Pr, 1983;ISBN 0140444297
德譯本
Shen Fu:Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben.Müller & Kiepenheuer, 1989 ISBN 3783380464
法譯本
Shen Fu: Six secrets au fil inconstant des jours;Bruxelles,Éditions F.Larcier,Trait chinois par P. Ryckmans. 1966
丹麥譯本
Kapitler af et flygtigt liv. SHEN FU. Omstag, 1986
瑞典譯本
Pilblad i strömmen.En kinesisk konstnärs självbiografi,Shen Fu,1961。
日譯本
《浮生六記:うき世のさが》沈復作,佐藤春夫·松枝茂夫譯,東京:岩波書店,1938年9月
馬來文譯本
Hip Bagaikan Mimpi. (Fou Sheng Liu Chi). Riwayat Hip Sa-orang Pelukis Dan Sasterawan Tionghoa. SHEN FU; DRS LI CHUAN SIU.
7、沈復是誰啊???
沈復 沈復shěn fù ●沈復(1763年—1825),字三白,號梅逸,清乾隆二十八年生於長洲(今江蘇蘇州)。乾隆四十二年(1777年)隨父親到浙江紹興求學。乾隆四十九年(1784年),乾隆皇帝巡江南,沈復隨父親恭迎聖駕。後來到蘇州從事酒業。 嘉慶十三年(1808年)著《浮生六記》自傳體小說。 《浮生六記》共六卷,每卷皆有小題,依次是《閨房記樂》《閑情記趣》《坎坷記愁》《浪遊記快》《中山記歷》《養生記道》。據考證,最後兩卷系偽作,文字亦不如前。 ★浮生六記 《浮生六記》是清朝長洲人沈復(字三白,號梅逸)著於嘉慶十三年(1808年)的自傳體小說。清朝王韜的妻兄楊引傳在蘇州的冷攤上發現《浮生六記》的殘稿,只有四卷,交給當時在上海主持申報聞尊閣的王韜,以活字板刊行於1877年。「浮生」二字典出李白詩《春夜宴從弟桃李園序》中「夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?」。 版本 聞尊閣板《浮生六記》是最早的鉛印板,有楊引傳序和「尊聞閣王」王韜跋。楊引傳序言中說「六記已缺其二」。王韜曾說少時(1847年前)曾讀過這本書,可惜沒有抄寫副本,流亡香港時,常常懷念它。王韜在1877年為尊聞閣版所寫的的跋中沒有說少時曾見過全本。 1936年林語堂將《浮生六記》四篇翻譯成英文,分期連載於《天下》月刊。後來又出版漢英對照單行本,並作長序言。林語堂在序言中寫道「芸,我想,是中國文學上一個最可愛的女人。」還猜想「在蘇州家藏或舊書鋪一定還有一本全本」。 過後不久蘇州冷攤上便來出現「全抄本」,有卷五卷六,實為後人偽作。 俞平伯曾根據《浮生六記》的前四篇作《浮生六記年表》。 《浮生六記》目錄 卷一 閨房記樂 卷二 閑情記趣 卷三 坎坷記愁 卷四 浪遊記快 卷五 中山記歷 卷六 養生記道 沈復的《浮生六記》被人教版初一語文教材所收錄。 世界各國譯本 此書有多種文字的譯本。可查有三種英譯本,還有德、法、丹麥、瑞典、日本、馬來譯本各一。 英譯本 最早的英譯本是1936年林語堂的漢英對照本,後來英國牛津大學出版社 在1960年出版《浮生六記》英譯本。八十年代又有企鵝出版社的白倫和江素惠的英譯本。該譯本將由江蘇南京譯林出版社作為「大中華文庫」之一種出版。 Six Chapters of a Floating Life;林語堂譯。
求採納
8、沈復作品有哪些
沈復簡介
沈復的性格爽直,豪放自適,又不貪慕宦官的生活,因此從不參加科舉考試。他的妻子陳芸,人稱芸娘,是舅舅陳心餘的女兒,他穎慧能詩文,才思雋秀,是生長於舊社會里的新時代女性。
兩人伉儷情深,彼此心靈交流、心氣相通,可說是「神仙眷侶」。
而「浮生六記」可以說是沈復他的自傳,他選了六個主題來譜出他一生的哀樂,這六個主題,就是所謂的「六記」:
第一是「閨房記樂」,寫他夫妻間的情愛生活。
第二是「閑情記趣」,寫他生活中的閑情逸致。
第三是「坎坷記愁」,寫他家庭的變故。
第四是「浪遊記快」,記敘他到各地漫遊的樂趣。
第五是「中山記歷」,記敘他游歷琉球的見聞。
第六是「養生記道」,談他養生方面的心得。
現只存前四記,五、六兩記已經散佚了。
至於陳芸,只因她太馴良,只因她識字,只因她純真,就足以使她的公公把她逐出家庭了,悲劇也因此而產生了。